Перевод на английский язык пушкинского «Евгения Онегина» и комментарий к нему — вершина просветительской, переводческой и исследовательско-филологической деятельности Набокова. Работа над итоговым четырехтомником растянулась почти на 15 лет (отсасти из-за замиком на этапе издания) и щедро отразилась как минимум в трех главных шедеврах поздней набоковской прозы.
Тип набоковского комментария заслуживает обсуждения сам по себе, особенно в соотношении с традиционным академическим и более поздним комментарием Лотмана. Но особое внимание привлекают конкретные, точечные наблюдения и изыскания Набокова. Его внимание к стиховой и звуковой форме романа, к значению и стилистическим оттенкам слов, к пушкинским реминисценциям и отсылкам практически всегда любопытны и поучительны, в большинстве своем предлагаются впервые, иногда спорны и запальчивы. Набоков не мог учесть или знать все, пробелы в его комментарии тоже полезны для будущих исследователей. Все это мы попытаемся обсудить в лекции.