главная новости English version nabokovmuseum@spbu.ru

Набоков – переводчик и преподаватель русской литературы

С 1940 года Набоков-прозаик полностью перешел на английский язык. Все его романы и рассказы, начиная с 1940 года, написаны на английском, и только два из них – Лолита и Другие берега Набоков позднее перевёл на русский язык.

Точнее, не перевёл, а переписал заново, так как он всегда учитывал восприятие текста читателями и при создании версии на другом языке часто менял имена персонажей и вымышленных географических названий. Кроме того, некоторые фрагменты текста были или расширены или, наоборот, сокращены с учётом культурного контекста читателя другого языка. Так происходило и с автопереводами Набокова и с переводами его текстов, сделанных другими переводчиками (все переводы на знакомые ему языки Набоков тщательно редактировал).

Но русский язык и русская классическая литература не утратили свое значение для писателя. Начиная с 1940 года и до конца жизни русский оставался для Набокова языком поэзии, общения с близкими и личной переписки. Он продолжал писать стихи по-русски, и многие из написанных в сороковые – семидесятые годы стихов стали вершинами творчества Набокова-поэта (Слава, Сорок три или четыре года, С серого севера).

Кроме того, все годы жизни в США (1940-1959) Набоков преподавал и переводил русскую литературу. Об огромной работе, которую сделал Набокову по переводу русской классической литературы, знают далеко не все. А между тем, им переведены многие  стихи Пушкина, Лермонтова и Тютчева (сборник Three Poets), Герой нашего времени Лермонтова, Слово о полку Игореве. Но, конечно, самым известным и самым противоречивым из его переводов оcтается Евгений Онегин. Перевод был сделан с научной точностью и потребовал четырехтомного комментария. Сама потребность в точном переводе была вызвана опытом Набокова как преподавателя русской литературы. Английские переводы, пусть и обладающие художественными достоинствами, были так далеки от пушкинского оригинала, что обсуждать и анализировать пушкинский текст оказывалась невозможным – преподаватель и студенты видели перед собой практически разные тексты.

Публикация перевода и комментариев к Евгению Онегину вызвала неоднозначную реакцию у читателей и специалистов. Однако многочисленные поэтические переводы и перевод Набокова  нельзя сравнивать. А комментарий, написанный Набоковым – это практически новая «энциклопедия русской жизни»,  написанная по-английски с учётом знаний и интересов англоязычного читателя.

Многие из поэтических переводов Набокова были опубликованы только недавно, в сборнике Verses & Versions ( составители Б. Бойд и С. Швабрин). Здесь есть и переводы стихов Фета, Некрасова, Блока, Ходасевича, Мандельштама и неожиданный для многих перевод Сентиментального романса Булата Окуджавы.

 

 

 

«Из моего английского камина заполыхали на меня
те червленые щиты и синие
молнии, которыми началась русская словесность...»

«Другие берега»